サイトインデックスSTトップ

タイトル分析室/宇宙大作戦&まんが宇宙大作戦

第一シーズン

1st/2nd3rdTAS

邦題原題原題訳私見邦題値
歪んだ楽園The Cage 監禁室
邦題はDVD発売時に公募で決まったそうだ。
惑星M133の吸血獣The Man Trap 罠、妖婦×

セイサス星から来た少年Charlie X チャーリーX×
原語のチャーリー=日本語版のピーターです。
光るめだまWhere No Man Has Gone Before 人類未踏の地××
原題はオープニングナレーションより。
魔の宇宙病The Naked Time 無防備な時×
サムラァイサムラァイブシドーじゃあるまいし、フェンシングでも別にいいだろ。
二人のカークThe Enemy Within 内在する敵

恐怖のビーナスMudd's Women マッドの女達×

コンピューター人間What Are Little Girls Made Of? 女の子は何で出来ている?×
原題はマザーグースの歌より。この後、砂糖、スパイス〜と続く。
パワーパフガールズと同じモトネタですね。
400才の少女Miri ミリ(造語?)×

悪魔島から来た狂人Dagger of the Mind 心の凶器×
横溝正史っぽい邦題。原題はシェイクスピアの「マクベス」より。
謎の球体The Corbomite Maneuver コーボマイト作戦×

タロス星の幻怪人The Menagerie 動物園×
何だ、幻怪人て。
殺人鬼コドスThe Conscience of the King 王の良心×
シェイクスピアの「ハムレット」より、"The play's the thing,Wherein I'll catch the conscience of the King."
「芝居こそ、王の良心を利用して捕らえる絶好の機会だ」
宇宙基地SOSBalance of Terror 恐怖の均衡×
原題は、核などによって均衡が保たれていること。
おかしなおかしな遊園惑星Shore Leave 上陸休暇
おかしなおかしな陳腐邦題
ゴリラの惑星The Galileo Seven ガリレオ7××

ゴトス星の怪人The Squire of Gothos ゴトスの旦那×

怪獣ゴーンとの対決Arena 闘技場××
怪獣て。確かに見かけはそうだけど。
宇宙暦元年7・21Tomorrow Is Yesterday 明日は昨日××
元年???
宇宙軍法会議Court Martial 軍法会議×

ベータ・スリーの独裁者The Return of the Archons 執政官の帰還×
U.S.S.アルコンを探しに行ったら執政官=アルコンに出会った、というお話。
宇宙の帝王Space Seed 宇宙種×

コンピューター戦争A Taste of Armageddon 最終戦争の経験×
コンピューター破壊魔カーク
死の楽園This Side of Paradise 楽園の向こう側××××
死??
地底怪獣ホルタThe Devil in the Dark 暗闇の悪魔××
まーた怪獣だよー。そりゃ見かけは(略)
クリンゴン帝国の侵略Errand of Mercy 救難の旅×

二つの宇宙The Alternative Factor 別の因子×

危険な過去への旅The City on the Edge of Forever 永遠の淵にある都市×

デネバ星の怪奇生物Operation: Annihilate! 作戦:全滅!×

第二シーズン

1st/2nd/3rdTAS

邦題原題原題訳私見邦題値
バルカン星人の秘密Amok Time 暴れ狂う時×

神との対決Who Mourns for Adonais? 誰が我が主を哀悼するのか?×
原題はパーシー・ビッシュ・シェリーのアドネースより、
"Who Mourns for Adonais? Oh, come forth, Fond wretch!"
「誰がアドネースを哀悼するのか? おぉ、愚かで下劣な奴よ出て来るがよい!」
(一般的な日本語訳が分からなかったので自己流訳です、もし変でもあしからず)
超小型宇宙船ノーマッドの謎The Changeling 取替え子×

イオン嵐の恐怖Mirror, Mirror 鏡よ鏡××
ズレ邦題。原題は白雪姫というよりは、マザーグースの"Mirror, mirror, tell me, 〜"
で鏡に向かって自分の将来を問う歌の方が内容的に近いか?
死のパラダイスThe Apple 禁断の果実×
パラダイス多いなー。こんな時現れるはずの小枝探偵はどこに?
宇宙の巨大怪獣The Doomsday Machine 終末のマシン××
ここここ今度は怪獣じゃねえぞ!
惑星パイラスセブンの怪Catspaw 手先×
手先が猫に変身するという、お話。
不思議の宇宙のアリスI, Mudd 俺はマッド×
原題はアイザック・アシモフの"I, Robot"からと思われる。で、なぜ邦題は不思議の国?
華麗なる変身Metamorphosis 変身××
華麗か?
惑星オリオンの侵略Journey to Babel バベルへの旅×
原題は、相互理解への道程という意味でしょうね。
宿敵クリンゴンの出現Friday's Child 金曜日の子供×
原題はマーザーグースの歌より。"Friday's child is loving and giving"「金曜日の子供は気前がいい」
死の宇宙病The Deadly Years 死に近い年齢××
魔の宇宙病の次は、死の宇宙病かよ。
復讐! ガス怪獣Obsession 取り付き、強迫観念×××
また怪獣だよーーーーーーーーーいいかげんにしろーーーーーーーー
惑星アルギリスの殺人鬼Wolf in the Fold 山ひだの狼×
原題はヴェルギリウスの詩、
"A sad thing is a wolf in the fold, rain on ripe corn, wind in the trees, the anger of Amaryllis."
「悲しいものは山ひだの狼、熟れたとうもろこしに降り注ぐ雨、木々を通り抜ける風、アマリリスの怒り」
より(一般的な日本語訳が分からなかったので自己流訳です、もし変でもあしからず)。
新種クアドトリティケールThe Trouble With Tribbles トリブル・トラブル×××
ズレ邦題。原題は韻を踏んでますね。
宇宙指令! 首輪じめThe Gamesters of Triskelion トリスケリオンの賭博師達殿堂入り
もう、わけわかんな過ぎてかえって誉めたくなるくらい意味不明の邦題。
宇宙犯罪シンジケートA Piece of the Action ちょっとした行為×
ちょっとのことが大変なことを巻き起こす、というわけか。
単細胞物体との衝突The Immunity Syndrome 免疫症候群×

カヌーソ・ノナの魔力A Private Little War 個人的な小競り合い×
TOSフィギュアラインナップで、いらないのにしゃしゃり出てくる白ゴリラ。
地底160キロのエネルギーReturn to Tomorrow 明日への帰還×××
ズレ邦題。
エコス・ナチスの恐怖Patterns of Force 支配の典型×
どこにいっても地球文化。
宇宙300年の旅By Any Other Name どんな名をつけようと×
またまたシェイクスピアから、「ロミオとジュリエット」"A rose by any other name would smell as sweet"
バラをどう呼ぼうと、甘い香りに違いはないということ。
細菌戦争の果てThe Omega Glory オメガの栄光××
ズレ邦題。
恐怖のコンピューターM-5The Ultimate Computer 究極のコンピューター×
カークの十八番がまたも!
もう一つの地球Bread and Circuses パンとサーカス×
原題は、ローマ帝国が市民の不満をかわす手段として、その二つを提供していたことから。
宇宙からの使者 Mr.セブンAssignment: Earth 指定:地球×
セブン多いなー。

第三シーズン

1st2nd/3rd/TAS

邦題原題原題訳私見邦題値
盗まれたスポックの頭脳Spock's Brain スポックの脳×
盗まれた脚本家の頭脳
透明宇宙船The Enterprise Incident エンタープライズ事変×

小惑星衝突コース接近中The Paradise Syndrome 楽園症候群×
またパラダイスか! 小枝(略)
悪魔の弟子達And the Children Shall Lead そして子らに導かれよ×
原題は旧約聖書の"Child Shall Lead Them"「行く先は子供に導かせよ」より。
美と真実Is There In Truth No Beauty? 真実は美しくないのか?×
原題はジョージ・ハーバートの詩、
"Who says that fictions only and false hair become a verse? Is there in truth no beauty?"
「誰が、虚構だけと付け髪が詩になると言った? 真実に美なきや?」より。
(一般的な日本語訳が分からなかったので自己流訳+小説版タイトル訳です、もし変でもあしからず)
危機一髪! OK牧場の決闘Spectre of the Gun 銃の幽霊××

宇宙の怪! 怒りを食う!?Day of the Dove 穏健の日×
ださすぎてかえって面白く感じられなくもない邦題。
宇宙に漂う惑星型宇宙船For the World Is Hollow
and I Have Touched the Sky
世界はがらんどう玉で、俺は
空に触ってしまったんだから
×
小説版のタイトルそのままですが、この訳気に入ってるので。
異次元空間に入った
カーク船長の危機
The Tholian Web ソリアのクモの巣
この邦題好き。無駄に長いところとか。
キロナイドの魔力Plato's Stepchildren プラトンの継子達×

惑星スカロスの高速人間Wink of an Eye 見る見るうちに×
かそくそーち!
恒星ミナラの生体実験The Empath 感応者×

トロイアスの王女エランElaan of Troyius トロイアスのエラン×

宇宙の精神病院Whom Gods Destroy 神の滅ぼすもの×
"Whom God will destroy he first makes mad."「神が滅ぼす者はまず気が狂う」ということわざ。
惑星セロンの対立Let That Be
Your Last Battlefield
最後の戦場としよう×
白だの! 黒だの!
長寿惑星ギデオンの苦悩The Mark of Gideon ギデオンの水準×
相談コーナー ギデオン「住民が増えすぎて困っています」キタカタケンゾー「じゃあ死になさい」
無人惑星の謎That Which Survives 生き残る術×

消滅惑星ゼータの攻撃The Lights of Zetar ゼータの光×
君は、刻の涙を見る。
6200才の恋Requiem for Methuselah メトセラへの鎮魂歌××
メトセラとは、聖書に登場する長命の人物。
自由の惑星エデンを求めてThe Way to Eden エデンへの道×
普通の邦題エデンを求めて
惑星アーダナのジーナイト作戦The Cloud Minders 雲の防衛者×
ださい感じの邦題だが、響きがいい(ホントか?)。
未確認惑星の岩石人間The Savage Curtain 野蛮な開幕×
この邦題も割と好きなんだよなー。TOSの邦題は、ださくてもなんだか憎めないところがある。
タイムマシンの危機All Our Yesterdays 常に昨日は×
原題はまた「マクベス」より"And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death."
「昨日という日は常に、馬鹿者どもが薄汚い死へと至る道を照らしてきた」
変身! カーク船長の危機Turnabout Intruder 180度転向した侵入者×

まんが宇宙大作戦

1st2nd3rd/TAS

邦題原題原題訳私見邦題値
宇宙幽霊船の謎Beyond the Farthest Star 最果ての星の彼方×

タイム・トラベルの脅威Yesteryear 昨年×

アメーバ星雲ネブラの恐怖One of Our Planets is Missing 我らの星の一つが消えた×

女だけの星The Lorelei Signal ローレライの信号×
VOYの「女たちの星」はこれのオマージュを…してる訳ない。
謎の新兵器パラライズ光線More Tribbles, More Troubles もっとトリブル、もっとトラブル×××
トリブル話はトリブルをタイトルに使ってはいけないという決まりでもあるのか?
変身! ベンドリア人の怪The Survivor 生き残る者××

惑星ファイロスの巨人The Infinite Vulcan 無限のヴァルカン×

魔星メーガスの半獣人The Magicks of Megas-Tu メーガス・トゥの魔法×

不思議の星のアリスOnce Upon a Planet 再度惑星で
この邦題はちゃんと、内容に沿ってる。
侵入した愛の妙薬Mudd's Passion マッドの情熱、受難×
情熱のプレイを? モチのロン
ミクロ人間の恐怖The Terratin Incident テラテン事件××
恐怖っていうほどかな…。
魔のスペース・トライアングルThe Time Trap 時の罠×

惑星アルゴの海底人The Ambergris Element 竜ぜん香の成分×
竜ぜん香とは、マッコウクジラから取れる香料の原料。
過去から来た新兵器The Slaver Weapon スレイバーの武器×

人間動物園The Eye of the Beholder 見る者の目×

惑星マッドの冒険The Jihad 聖戦×
Mr.マッドが出てくる話じゃないですよ。
宇宙海賊オリオン軍団The Pirates of Orion オリオンの海賊×

分解宇宙人ベムBem ベム×
ベムというのは、非人間的な宇宙生物を指すSF用語。早く人間になりたい〜。
宇宙のイタズラ魔The Practical Joker 悪ふざけ野郎××
邦題のネタバレ魔
死の疫病Albatross アホウドリ×

宇宙の神ククルカンHow Sharper Than
a Serpent's Tooth
どれほど蛇の歯より鋭いのか×
原題はシェイクスピアの「リア王」の台詞。
逆流する時間The Counter-Clock Incident 反時間事件

1st2nd3rdTAS
サイトインデックスSTトップ